Il n'y a pas de traduction de cet article. There is no translation avaible. Այս յօդուածը չէ թարգմանուած:
Anahïd Donabedian (Née en 1962 à Lyon)
Անահիտ Տօնապետեան (ծնած է 1962 Lyon)
 
Anahid DonabedianAprès deux années au lycée (agrégée de russe, option linguistique), et une disponibilité pour achever ma thèse de doctorat en linguistique arménienne, soutenue en février 1991, j’ai été recrutée à l’Inalco (1991 : ATER, responsable de section, 1993 : MCF, 2002 : PU). J’ai bénéficié de périodes en délégation, au CNRS (1997 pour l’HDR, 2010 comme DU), puis avec l’IRD à l’Université Américaine de Beyrouth (2013-16).
Je me suis investie dès le début dans la structuration du cursus d’arménien à l’Inalco avec la création d’une Licence en 1996, répondant notamment au besoin de formation d’enseignants d’arménien des écoles privées sous contrat. J’ai enseigné la grammaire et la linguistique de l’arménien occidental, l’histoire de la langue dans son contexte régional géopolitique et culturel.
Parallèlement, je me suis investie dans les activités transversales en linguistique, dès 1993 j’ai assuré avec C. Bonnot un séminaire de DEA Théories et données linguistiques, puis, à la demande des collègues avec qui nous avons créé le Cercle de Linguistique de l’Inalco en 1995, j’ai animé ce groupe informel, rapidement reconnu par le CS, et à l’activité scientifique intense (deux journées d’études par an, création des Cahiers de linguistique de l’Inalco, écoles d’été, interlocuteur de l’ED pour la linguistique – organisation des journées doctorales de linguistique, mise en place d’un séminaire doctoral). En 1998, le Cercle de Linguistique, labellisé PPF pour trois contrats quadriennaux, est devenu le fer de lance de la réflexion sur les enseignements disciplinaires et la transversalité à l’Inalco : j’ai été responsable des enseignements transversaux de linguistique. Puis en vue du contrat 2010-2013, j’ai porté le projet de création de l’UMR SeDyL (fusion du CLI et de l’UMR CELIA) dont j’ai été la première directrice d’unité. Dans le même temps, à la demande du CS, j’ai conduit la réflexion des Cahiers de Linguistique pour étendre l’assise de la revue, ce qui a abouti à un rapprochement avec Faits de Langues, dont, à la demande des fondateurs, j’ai accepté de prendre la direction avec R. Mir Samii en 2011 : internationalisation, introduction de numéros non thématiques, référencement, et pour cela changement d’éditeur avec le passage d’Ophrys à Peter Lang. En 2018, suite à un litige, Faits de Langues a quitté Peter Lang, rejoignant Brill, où la revue a pris un élan nouveau, dans des conditions de visibilité internationale réelle, qui sont déjà sensibles sur les soumissions que nous avons à traiter. Cette migration dans toutes ses dimensions (conditions juridiques, modalités d’administration scientifique en ligne, harmonisation avec les standards de Brill tout en conservant l’identité de la revue), ont exigé un investissement extrêmement important pendant toute l’année 2018. 
Parmi mes différentes responsabilités collectives à l’Inalco, dans le domaine pédagogique, j’ai joué un rôle important dans le passage de l’Inalco au LMD : à partir de 2005 en tant que directrice des Masters, j’ai conduit l’élaboration de la première offre de masters de l’établissement et la négociation de deux contrats d’établissement (2006-2010 et 2010-2013), avec une restructuration en profondeur exigeant d’animer et modérer la réflexion collective autour du changement, mais aussi d’assister les équipes dans la construction des maquettes (j’ai également été à l’initiative du master conjoint SDL avec Paris 3, où je suis actuellement responsable du parcours acquisition pour l’Inalco). J’ai cumulé cette tâche avec celle de DU pendant un semestre dans l’attente d’un successeur, période lourde, sachant que SeDyL alors encore FRE était soumis à rapport à un an (09/10), et que par ailleurs dès juin 2010 l’Inalco me demandait de m’impliquer dans le comité de pilotage du Labex EFL soutenu par Sorbonne Paris Cité. Le dossier, dont la rédaction collective (5 copilotes) a exigé un investissement difficile à mesurer, a été retenu dans la toute première sélection et il a été renouvelé en février 2019 pour cinq ans. Depuis décembre 2011, je suis Directrice-adjointe au sein de l’équipe de direction du Labex, responsabilité que j’ai conservée durant ma délégation au Liban, une grande partie du travail de direction étant conduit par réunions en ligne.
Après ces années de très intense investissement collectif, la délégation au Liban que j’ai obtenue courant 2013 m’a permis de prendre un peu de recul, et de repenser mes priorités en termes de recherche. En effet, l’engagement dans les responsabilités collectives, tant au niveau pédagogique que dans celui de la recherche, a marqué ma carrière dès le début, y compris avec l’organisation de plusieurs colloques, en linguistique générale ou en études arméniennes, et de nombreuses activités collectives qui m’ont permis de jouer un rôle central dans l’animation des études arméniennes en France et de la linguistique arménienne au plan international. Cependant, mon activité de recherche est restée constante. Le premier domaine dans lequel j’ai eu un rayonnement international est l’évidentialité/mirativité (médiatif), avec ma participation au volume Guentcheva (1996) poursuivi par d’autres travaux sur le TAM et la saillance (voir annexe). J’ai abordé de nombreux aspects typologiques de la grammaire de l’arménien moderne et j’ai une grammaire en cours. Par ailleurs, l’arménien occidental étant une langue dont la normalisation fait débat, il était fondamental de travailler sur un corpus électronique, ce que j’ai fait dès ma thèse avec les moyens de l’époque (DOS et pilotes ASCII), et que je poursuis avec un corpus d’arménien occidental lemmatisé et annoté avec NooJ, sur lequel j’ai dirigé plusieurs mémoires et thèses en France et au Liban. L’évolution de ce corpus dans un nouveau cadre a également fait l’objet de plusieurs publications en 2020. En 2021 j’ai assisté Victoria Khurshudyan dans le montage du projet ANR DALiH 2022-2025 (construction d’un corpus multivariationnel de l’arménien et étude des enjeux de l’annotation de cette variation en termes linguistiques et TAL) en tant que responsable scientifique, projet qui a été accepté avec un budget de plus de 450K€. L’arménien étant une langue en contact dans une région sur laquelle les études aréales sont assez récentes, la question des effets grammaticaux du contact de langues dans la région Anatolie/Caucase/Iran est également au centre de mes intérêts (opération du Labex EFL que je dirige avec Pollet Samvelian et publication en 2020). Dans ce domaine, j’ai été à l’origine, avec P. Samvelian, de la création du réseau LACIM (http://lacim.net) qui a déjà donné lieu depuis 2020 à un webinaire permanent, un cours international, et, en 2022, un colloque international et une publication d’ouvrage. Je suis également responsable scientifique pour SeDyL de l’ANR ABLA 2022-2025 portée par Evangelia Adamou (Lacito) sur le contact de langues dans les Balkans.
Au Liban, j’ai approfondi la question du plurilinguisme et des représentations linguistiques, et la valorisation de la recherche dans ce domaine. J’ai créé en 2017 un projet international de formation des enseignants d’arménien des écoles de la diaspora, sanctionné par un diplôme de l’Inalco (voir ci-dessous formation), conçu avec mon ex-doctorante A. al-Bataineh, avec qui nous avions aussi conduit un projet pour la DGLFLF sur l’arménien occidental en France en 2014. Cette formation, assurée en arménien, fait l’objet d’une recherche sur son impact pour la transmission de l’arménien occidental, langue en danger, que j’ai également contribué à outiller avec le dictionnaire www.parastan.fr (35000 entrées, voir travaux marquants). Elle s’est élargie à de nouveaux publics en ligne en 2020, et a débouché sur la création en septembre 2021 du très innovant Master International en Etudes Arméniennes IMAS (en langue arménienne et à distance), destiné à répondre à une demande explicite, et dont le succès a dépassé nos espérances (nous avons dû admettre 24 candidats au lieu des 15 places initialement prévues) (brochure accessible ici). La direction de cette formation, sans le soutien d’un directeur des études, a représenté et représente toujours un effort considérable de ma part (création de la maquette, obtention des crédits pour la création des nouveaux cours, présentation des dossiers aux instances, recrutement des collègues internationaux, réalisation de brochures trilingues, mise en place du cahier des charges des cours, communication auprès des publics intéressés, réponse aux demandes des candidats en amont de e-candidat, traitement des 37 candidatures sur e-candidat, assistance aux inscriptions administratives et pédagogiques, et de manière générale à la compréhension du système français – évaluation et notation, calendriers, stages, etc. pour les étudiants non francophones, toutes charges difficiles à déléguer du fait qu’elles devaient entièrement être assurées en arménien). En 2022-2023 s’ajoutera à cela l’encadrement des mémoires et stages des étudiants de M2. Je mesure actuellement que cet investissement, que je ne regrette cependant pas, est en réalité aux limites du raisonnable.   
 
Responsable de la licence d’arménien de l’Inalco et du parcours arménien du master LLCE de l’Inalco depuis leur création.
 
Responsabilité du diplôme international ‘Enseigner l’arménien occidental en diaspora’ de l’Inalco. Montage de la formation, communication, sélection des candidats, validation des projets d’implémentation. 15 inscrits par an (sur sélection), la formation existe depuis 2017 (déjà 3 promotions de diplômés). Diplôme international accessible sans maîtrise du français, assuré sous forme de cours intensif d’été en immersion jusqu’à la pandémie. Depuis la création du master IMAS, les enseignements qui me concernent sont mutualisés entre les deux formations et assurés à distance dans le courant de l’année.
Responsable du Master international en études arméniennes ouvert en septembre 2021. La formation, entièrement délivrée en arménien, s’appuie sur l’adaptation d’enseignements existants, et la création d’enseignements impliquant des collègues internationaux (notamment Genève, Oxford, Athènes, Berlin) Diplôme international à distance accessible sans maîtrise du français. Voir la présentation générale de mes activités concernant l’investissement représenté par ce projet.
Direction de thèses : 9 thèses soutenues, et 3 en cours
 
Chevalier de la légion d’honneur (depuis 2014)

Membre étranger de l’Académie des Sciences d’Arménie (depuis 2012)

 
Il n'y a pas de traduction de cet article. There is no translation avaible. Այս յօդուածը չէ թարգմանուած:

Il n'y a pas de traduction de cet article. There is no translation avaible. Այս յօդուածը չէ թարգմանուած:

THE MEKHITARISTSIN VIENNAMEKHITARISTS1.png

History of the Congregation

In a narrow lane in the seventh district of Vienna a fine view is revealed. On top of the main door of a long building one sees a coat of arms crowned by a bishop’s mitre. It adornes the gate of the Mekhitarist monastery. For 200 years these Armenian monks have been devoted to the preservation of the Armenian heritage. Thus the monastery has grown into a unique centre of Armenian spiritual and cultural tradition. But how did it come about that Armenian-Catholic monks live just in Vienna, working and praying here according to the rule of St Benedict?

When Mekhitar of Sebaste, born in 1676, founded his congregation in Constantinople on September 8, 1701, he certainly had not the faintest notion that he would one day become one of the most important persons of the Armenian cultural history.

MEKHITARISTS2.png

 

Mekhitar and his fellows soon left the Ottoman Empire and founded a monastery in Methoni at the southwestern point of the Peloponnese, which was then Venetian. Even at that time they adopted the Benedictine rule and Pope Clement XI confirmed them officially as Benedictines. Since then the Mekhitarists are properly called »Armenian Benedictines«. But Methoni fell to the Sultan, the monks followed the withdrawing Venetians and finally received from the Duke one of the little islands in the laguna of Venice. There at San Lazzaro they built their monastery which is a property of the congregation to this day.

In 1773 a group of the Mekhitarists separated from Venice and opened a new monastery in Trieste, which then belonged to the Habsburgs. With her privilege from May 30, 1775, Empress Maria Theresa permitted them to establish their monastery and church as well as to run their own printing-shop. When in 1805 Trieste was occupied by the French the Triestine Mekhitarists lost all their property because they were seen as Habsburg subjects. Whereas Napoleon was favourable to the Venetian brothers, the Triestine congregation had to leave Triest and seek refuge in imperial Vienna.

Emperor Francis I accepted the Triestine monks by his cabinet decree dated December 5, 1810, and granted them residence in his home town of Vienna. Initially in 1811 the Mekhitarist fathers found shelter in the deserted buildings of the old Capucine convent »Am Platzl« in the suburb of St Ulrich. In 1837 they started with the erection of new premises. The main wing of the new monastery followed the lines of the Mechitaristengasse. In 1874 two cross wings and a new church were added and so the monastery reached its present configuration. In the year 2000, on the occasion of the 300th anniversary of their foundation the Mekhitarists of Vienna and those of Venice reunited into one order after having been separated for 227 years.

 

 
Father Serovpe DERVISHIAN (10 January 1846, Constantinople – 1 January 1892, Constantinople) 
Հ. Սերովբէ ՏԷՐՎԻՇԵԱՆ (10 յունուար 1846, Պոլիս – 1 յունուար 1892, Պոլիս)

Père Serovpeh Dervichian

Excerpted from Hrachia Adjarian’s article in Teotik’s Ամէնուն տարեցոյցը (Everyman’s Almanac), 1914, p.153 Ամէնուն տարեցոյցը.

Father Serovpe Dervishian received his education at the Viennese Mkhitarist monastery, where he joined the Order in 1864, and was anointed a priest in 1866. Even while at the monastery he studied Armenian, Greek, Latin, German and French with a singular avidity. He received his core linguistic education at the Vienna University, where he studied Sanskrit and Pahlavi. Besides these, Dervishian was familiar with Ottoman Turkish and Old Persian. Where and how Dervishian lived subsequently, and what positions he had, are unknown to me, until his death.

Dervishian’s first linguistic work was a volume in German, Das Altarmenische Ք (The Old Armenian Ք), Vienna, 1877. This opus, which is the first volume in a series of linguistic studies titled Armeniaca, includes an examination of the Armenian letter “Ք”, the etymology of all the words containing this letter and the transmutations this letter has undergone in those words. The task Dervishian had undertaken was a laborious problem, as even today the letter “Ք” has remained unsolved in many cases, in spite of the endeavors of numerous linguists (e.g., the terminal “ք” of plurals). For this reason it’s not surprising that this work of Dervishian didn’t achieve the desired success and was subjected to Hübschmann’s sharp criticism.

In 1883, he began a series of articles titled Հայերէն թուերն (“Armenian Numerals”) in the journal Երկրագունտ  (Globe), where he examined in detail the origin of Armenian numerical nouns, from one to thousand and ten thousand. Among these, the explanation given to the word երկու (two) is interesting.

In 1885 Dervishian published his masterpiece Ամէնուն տարեցոյցը (The Indo-European Protolanguage), [Constantinople]. This work is a tidy summary of Indo-European linguistics. Following a brief introduction, where the author reviews the theory of the origin of languages and the mother Indo-European tongue in general terms, he transitions to the examination of the protolanguage. In the first three chapters he segregates the interjections, onomatopoeia and euphemisms, which were things that rose later. In the next seven chapters he examines the main roots of the language, which he terms ideational roots and studies all of the inner mutations (progress, contraction, augmentation, determinative, transposition), through which the roots mutate their appearance or develop. In chapter XI he provides the pronominal roots of the indo-European protolanguage, i.e. those, of which the pronouns, prepositions and propositions, adverbs and a few important prefixes are formed. Chapters XIII and XIV present the grammar of the protolanguage, i.e., word-formation, particles, numerals, declension and conjugation. Chapter XV is the history of the civilization of the Indo-European proto-race, its family structure, its habitat, internal governance, religion, trades, etc. The last XVI chapter is the history of linguistics and particularly the history of Indo-European linguistics, as well as the homeland of the Indo-European proto-race and its physiognomy.

In 1887 Dervishian established the first Armenian linguistics journal, titled Լեզու  (Language), which was filled by him from cover to cover and which, unfortunately, lasted only a year. Լեզու did not have an extensive volume; this is the list of the Armenian linguistics articles published by the author in one year (here Adjarian enumerates fifteen titles).

After the cancellation of Լեզու, Dervishian didn’t live long, and during this time he wrote several articles is Արեւելք (East), Մասիս (Ararat), Նկար (Image) and Հանդէս ամսօրեայ. Of these, I’m familiar with:

1.      Սահմրկիլ բառին քննութիւնը (A Review of the Word “Sahmrkil”), Արեւելք, 1891, December 2.

2.        Քաղցր եւ գողտր բառերը (The Words “Kaghtsr” and “Goghtr”), Պատկեր, 1891, pp. 331-4.

3.       Մարդու անունը (The Name of Man) [where he hypothizes that the word Հայ (Armenian) previously meant “Man”], Պատկեր, 1892, pp. 147-9.

4.       Ե՞րբ մեռեալ կը համարուի լեզու մը (When is a Language considered dead?), Հանդէս ամսօրեայ, 1892, pp. 5-6.

The last two are Dervishian’s swan songs; especially the last one is only the introduction of a larger study, where the innovations ashkharhabar had introduced into grabar would be explicated, in other words the differences between ashkharhabar and grabar. – From the information provided by Յուշարձան (Obituary), it seem Dervishian also had a large piece of writing in German, Հայերէն Հ գիրը (The Armenian Հ Letter), as a continuation of Armeniaca, but this work is unpublished as of yet.

[In a long paragraph, after a quotation, Adjarian concludes: “Which linguistics school Dervishian’s linguistic ideas” belong to.]

… Dervishian doesn’t accept the divine origin of language and regards it totally as the product of the human mind. Adam’s language isn’t the mother of present languages and even if it existed, is now lost. As to the principle of all languages having a single origin, which also springs from a biblical idea and is not accepted by science, Dervishian doesn’t support it either…

Linguists are divided into two large camps: old grammarians and new grammarians. The old grammarians were those who, among sister languages accorded a singular preference to the Sanskrit language, and considered its phonetic system directly the phonetic system of the protolanguage. In their opinion, the first and primary vowel is a, followed by i and u; the protolanguage did not recognize any other vowel. This is why the old grammarians’ system is known as the a system. Linguists later realized that this theory was erroneous; none of the sister languages held an advantage over the other; since if there was a thing preserved in one, there were others preserved in the other. Speaking of vowels in particular, it was found that the Arian languages, including Sanskrit, had greatly changed. The Greeks, Latin and Armenians, etc., had preserved a more authentic representation of vowels; Sanskrit in particular had lost the e and o vowels and transformed them into a. The school of new grammarians took off from then, and today is the only dominant one.

A quick glance at Dervishian’s œuvre is sufficient to show that he belongs to the old grammarian school; all of the roots enumerated in chapter XI of his Հնդեւրոպական Նախալեզուն recognize only the vowels a, i and u.

Now let’s turn to Armenology itself.

Armenian linguistics has had two main schools, too: the Arian school and the Armenian school. Adherents of the Arian school believed that Armenian belonged to the Indo-Iranian language group, as an offshoot of this branch. All the old grammarians were of this opinion. When Dervishian was publishing his first linguistic work on the letter “Ք”, Hübschmann had already brought out his famous theory about the Armenian language, by which our language, instead of being an offshoot of the Iranian branch, was considered an independent sister of it. The new grammarians adhered to that system, which is the only dominant system today. But Hubschmann’s theory was not readily accepted by linguists. Two leading Armenologists belonging to the old system, Müller and Lagarde, disputed it to the death, always trying to defend the old system and champion it. Unfortunately, in his Հնդեւրոպական Նախալեզու, Dervishian doesn’t discuss the branches and divisions of the mother language, thus it’s not possible to directly learn his opinion on the Armenian language. For this we will take as our guide the etymology of those Armenian words, a list of which Dervishian has placed at the end of his book. The Armenian and Arian schools are differentiated from each other in particular by the fact that numerous Armenian words are native according to the first school, while for the second they are appropriated from the Iranian. Now, Dervishian says it plainly in many instances that these words are appropriations, such as, ատր, ատրագոյն, ատրուշան, ատրճանակ, դանդանաւանդ, կամար, հազար, հրաման, հրասախ, պատկանդարան, տօթ, տապակ etc. But for other words he doesn’t mention that they are appropriations and etymologizes them as native, such as անգամ, ասպատակ, առասան, աւսարդ, բաշխել, գրաւ, համակ, մարդ, մէգ, մէզ, ուխտ, վարս, տապ, etc., etc.

This shows that Dervishian had not made his final decision; he stood hesitant between the two schools. The education he had received wanted to keep him in the first one, yet his brilliant mind and his healthy judgment drew him to the second. Dervishian was finally able to abandon his prejudice and resolved to cross over to the second camp. Then he wrote one of his articles, Հայ լեզուն հնդեւրոպական, այլ ոչ արիական (The Armenian Language Indo-European and Not Arian(Լեզու, 1887, pp. 150-152]. What service did Dervishian do to the development and progress of Armenian linguistics, what contribution did he make on his part to the vast treasury of science? Unfortunately, the work Dervishian did is not a significant thing in the perspective of general science; Dervishian did not bequeath a fundamental study which explicated a scientific problem. The study of the Armenian language needs many things: A dictionary of Armenian roots, a provincial dictionary, a dictionary of synonyms, a historical dictionary, a geographical dictionary, studies of dialects, the history of the Armenian language, a history of Armenian linguistics, even an ordinary list of books and articles regarding Armenian linguistics, etc., etc. These are works, which must necessarily be done, to serve as tools for future fundamental studies. Dervishian could have prepared at least one of these, and then his name would have been always and always remembered in gratitude. Dervishian did not produce such an opus; he wrote only minor articles, many of which have a transitory significance. In them, however, Dervishian has a special merit which has to date been ignored by scholars. Dervishian has provided the accurate etymology of a group of Armenian words, which is entitled to become assets of science. European scholars, being unable to avail themselves of Armenian books, have also not seen Dervishian’s etymologies. Even Das Altarmenische Ք is little known. And many times it happens that they propose such etymologies which Dervishian had proposed years ago. Of many, I recall the etymology of the words դգալ, գդալ, տարգալ, եւ ցրիւ, ցուիք. The first, as congeneric to the Sanskrit darva (spoon), Latin trua, trûlla (ladle) words, Dervishian had previously proposed (Das Altarmenische Ք, Հնդեւրոպական Նախալեզուն), and Liden repeats (Arm. Stud. 66). The second, he had compared with the Sanskrit root sku (to cover) [Altarm. 47], which Meillet repeated independently.

However, Dervishian has another important and invaluable service to our nation. He is our teacher. A concise, portable, accessible, popular and simple book such as Հնդեւրոպական Նախալեզուն, which summarizes the whole erudition of Indo-European linguistics within it, did not exist then not only in our, but even in all of European literature. Only lately did Meringer’s Indogermanische Sprachwissenschaft (Indo-German Linguistics), Meillet’s Introduction à l’étude comparative des langues indo-européennes (Introduction to the Comparative Study of Indo-European Languages), and Thomson’s «Общее языковедение» (General Linguistics) books get published, but the first of these is very concise, the other two very extensive, yet they do not have the Indo-European etymological dictionary, which can be found in Dervishian’s work.

Dervishian’s work was that he acquainted us with linguistics, introduced to us a taste of that science, and those, in whom there was a calling for that science, he led and enlightened. I am not aware of anyone of our scribes writing about linguistics who hasn’t benefited from Dervishian’s work. There are those who know only Dervishian’s opus and do so many borrowings from it, many times without citing the author.

Speaking specifically about me, as one who has chosen Armenian linguistics as a dear field, I confess that Dervishian’s book has made a great impression on me; there have I taken my first steps, there I have received my first knowledge of linguistics. Therefore I don’t hesitate to call Dervishian my first teacher.

September 4, 1913, Nor-Nakhijevan

Hrachia Adjarian

Translated by Y.K.



Frédéric-Armand FEYDIT (15 April 1908, Paris – 11 May 1991, Paris)
Ֆրէտէրիք-Արման ՖԷՅՏԻ (15 ապրիլ 1908, Փարիզ – 11 մայիս 1991, Փարիզ)

From even his teenage years, the sixteen-year-old Feydit had started getting interested in linguistics, when an Armenian family that had evaded the Genocide came to live in his ancestral home. He attended Macler’s Armenian classes at the Paris École des langues orientales, and Meillet’s lectures at the École Pratique des Hautes Etudes (School of Higher Studies), while at the same time teaching French at the Murad-Rafaelian school. 1933-1926 he was at the Venice Mkhitarist monastery, where he taught French while mastering Armenian.

In 1937 he married a Milanese Armenian lady.

In 1938 he published in article on Hetum the historian in Chobanian’s Anahid, which introduced him to the Armenian public. 1941-1949 he worked within the circles of CNRS, until he took charge of lecturer in Armenian position at the École des langues orientales. He contributed to numerous scientific journals, among them Բազմավէպ (Venice) and Հանդէս ամսօդեայ (Vienna).

Of his works, of note are Grammaire de la langue arménienne - dialecte occidental (Grammar of the Armenian Language – Western Dialect) [1935], Manuel de la langue arménienne (Textbook of the Armenian Language) [1948], Amulettes de l'Arménie chrétienne (Amulets of Christian Armenia) [1986], as well as translations of Baronian and Yervant Odian, specifically the latter’s Ընկեր Փանջունին (Comrade Panchuni).

However, his main labour is the translation of the epic David of Sasun, which was published in 1964, under the patronage of UNESCO.

Along his scientific endeavors he was a valiant defender of the Armenian Cause. On the 50th anniversary of the Genocide, he published a memorable article in the French newspaper Le Monde (The World), which has been reprinted many times and translated into numerous languages.

Feydit spoke a sound and refined, exquisite Armenian.

Translated by Y.K.

 

Page 1 of 2

«StartPrev12NextEnd»
Last update
14/03/2024
Copyright © 2024 Collège Dictionnaires Machtotz France (CDMF). All Rights Reserved.